-
1 Не сержусь я, когда в стихах среди блеска Несколько пятен мелькнут...
Ubi plura nitent in carmine, non ego paucis Offendar maculis...Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Не сержусь я, когда в стихах среди блеска Несколько пятен мелькнут...
-
2 I have no feeling about his attack on me
Общая лексика: я не сержусь на его нападки, я не сержусь на него за его нападкиУниверсальный англо-русский словарь > I have no feeling about his attack on me
-
3 нимало
-
4 feeling
ˈfi:lɪŋ
1. сущ.
1) физические чувства и ощущения а) ощущение, чувство tickling feeling in the throat ≈ чувство першения в горле queasy feeling ≈ тошнота feeling of relaxation ≈ расслабленность sick feeling, sinking feeling ≈ слабость gut feeling ≈ инстинктивное чувство Syn: sensation б) чувствительность After the accident he had no feeling in his legs. ≈ После аварии он не чувствовал своих ног. Syn: sensitivity
2) эмоция, переживание, чувство to arouse feeling, stir up feeling ≈ вызывать, возбуждать чувство to hurt smb.'s feelings ≈ обидеть кого-л., задеть чьи-л. чувства to relieve one's feelings ≈ отвести душу feeling ran high ≈ страсти разгорелись to hide, mask one's feelings ≈ прятать свои чувства to repress one's feelings ≈ подавлять свои чувства deep feeling, strong feeling ≈ сильное чувство eery feeling, strange feeling ≈ страх перед чем-то неведомым feeling of pride ≈ чувство гордости friendly, tender, warm feeling ≈ теплое чувство gloomy feeling, sad feeling ≈ грусть, чувство грусти good feeling ≈ доброжелательность hostile feeling ≈ враждебность ill feeling ≈ неприязнь, предубеждение;
враждебность intangible feeling ≈ неуловимое чувство intense feeling ≈ сильное чувство innermost feelings, intimate feelings ≈ самые сокровенные чувства pent-up feelings ≈ сдерживаемые чувства hard feelings ≈ злость sneaking feeling ≈ неосознанное чувство uneasy feeling ≈ беспокойство He was afraid of hurting my feelings. ≈ Он боялся задеть мои чувства. It gave me a feeling of satisfaction. ≈ Это принесло мне чувство удовлетворения. He has no respect, no regard for anyone's feelings. ≈ У него нет ни уважения, ни внимания к чувствам других. What about my feelings? ≈ А как же мои чувства? Syn: emotion, sentiment, sensitivity
3) мнение( о чем-л.), отношение( к чему-л.) ;
часто мн. взгляд to express feelings ≈ выражать чувство, отношение to show one's feelings ≈ выказывать чувство, отношение I have also begun to reassess my own feelings about being a woman. ≈ Я тоже стала пересматривать свои взгляды на то, что я женщина. He made no real secret of his feelings to his friends. ≈ Он не скрывал своего отношения к друзьям. popular feeling ≈ общественное мнение Syn: appreciation, attitude, opinion
4) любовь, сочувствие, симпатия( к кому-л.) Thomas never lost his feeling for Harriet. ≈ Томас никогда не переставал любить Хэрриет.
5) восприятие, понимание, вкус develop a feeling for smth. ≈ развить вкус к чему-л. A woman of feeling would not wear false jewels. ≈ Женщина с тонким восприятием не стала бы носить фальшивые драгоценности.
6) впечатление, ощущение That's what we tried to portray in the book, this feeling of opulence and grandeur. ≈ В книге мы хотели передать именно это ощущение богатства и великолепия.
7) интуиция, предчувствие I have a feeling that everything will come right for us one day. ≈ Я предчувствую, что когда-нибудь и у нас все будет хорошо. Syn: premonition, presentiment
2. прил.
1) чувствующий, испытывающий какое-л. чувство, чувствительный Syn: sentient, sensitive
2) сочувственный, сочувствующий;
прочувствованный( о речи) He could not have used more feeling language. ≈ Он говорил очень прочувственно. Syn: sympathetic, compassionate
1. ощущение, чувство, сознание - * of safety чувство безопасности - * of cold ощущение холода - the sudden blow made him lose all * внезапный удар вызвал у него полную потерю сознания чувствительность - I have no * in my arm у меня онемела рука - I have no * in my leg у меня затекла нога - a sence of * чувство осязания ощупывание - * of smb.'s pockets прощупывание /обыскивание/ чьих-л. карманов чувство, эмоция - a * of pride чувство гордости - a man of * сентиментальный или эмоциональный человек - to be dead /lost/ to all * быть бесчувственным /бессердечным, черствым/ - to speak with * говорить с чувством /эмоционально/ (обыкновенно) pl чувства;
переживания - to appeal to the *s rather than to the reason взывать к чувствам, а не к рассудку - to have mixed *s испытывать двойное /смешанное/ чувство (радости и сожаления и т. п.) - to have strong *s on smth. принимать что-л. близко к сердцу - he has strong *s on... он не может говорить спокойно о... - to hurt smb.'s *s обижать кого-л., задевать чье-л. самолюбие - to relieve one's *s облегчить /отвести/ душу - the conversation helped her to relieve her *s разговор помог ей облегчить душу - to control one's *s держать себя в руках, владеть собой сочувствие, симпатия;
доброта - not to show much * for the sufferings of other people не проявлять сочувствия к страданиям ближних - to have no * for smb. не сочувствовать кому-л., быть безразличным к кому-л. волнение, возбуждение - *s ran high at the time страсти разгорелись в то время - the speech aroused strong * on all sides речь глубоко взволновала всех присутствующих - I have no * about his attack on me я не сержусь на него за его нападки - to entertain a * against smb. иметь зуб против кого-л. мнение;
впечатление - he expressed his *s about the latest discoveries он выразил свое мнение о последних открытиях - what is the general * on this question? каково отношение к этому вопросу?;
а что все думают /говорят/ об этом? восприятие, понимание (искусства, красоты и т. п.) - to have a deep * for beauty глубоко чувствовать красоту - she has a fine * for langauge у нее очень тонкое чувство языка( эмоциональная) атмосфера;
настроение - the place has the * of a haunted house кажется, что этот дом полон привидений - his new picture is full of * его новая картина( написана) с большим настроением - to play the piano with * играть( на рояле) с чувством /с воодушевлением/ предчувствие - he had a * that smth. was going to happen он чувствовал /у него было предчувствие/, что что-то должно произойти - I had a * of danger у меня было ощущение (надвигающейся) опасности > good * дружелюбие, доброжелательность, добрые чувства > ill * враждебность, недружелюбие > to bear good * испытывать добрые чувства > hard *s обида > I hope you have no hard *s about my going without you надеюсь, что вы не обиделись за то, что я ушел без вас > no hard *s! все в порядке!, я не в обиде! чувствительный - * heart чувствительное /доброе/ сердце прочувствованный - * speech прочувствованная речь сочувственный, сочувствующий - * remark сочувственное замечание( устаревшее) остро переживаемый, глубокий( о чувстве) - * grief глубокое горе - * pleasure истинное наслаждение /удовольствие/ to appeal to (smb.'s) better ~s взывать к лучшим чувствам (кого-л.) ;
стараться разжалобить( кого-л.) ~ ощущение, впечатление;
bad feeling плохое впечатление feeling pres. p. от feel ~ интуиция, предчувствие;
a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности;
I have no feeling in this leg у меня нога онемела ~ настроение ~ отношение, настроение;
(часто pl) взгляд;
the general feeling was against him общее настроение было против него;
good feeling доброжелательность ~ ощущение, впечатление;
bad feeling плохое впечатление ~ ощущение ~ полный сочувствия ~ прочувствованный ~ тонкое восприятие (искусства, красоты) ~ чувствительный ~ чувство, ощущение, сознание;
he had a feeling of safety он чувствовал себя в безопасности ~ эмоция, волнение;
чувство;
feeling ran high страсти разгорелись;
to hurt (smb.'s) feelings обидеть (кого-л.) ~ интуиция, предчувствие;
a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности;
I have no feeling in this leg у меня нога онемела ~ эмоция, волнение;
чувство;
feeling ran high страсти разгорелись;
to hurt (smb.'s) feelings обидеть (кого-л.) ~ отношение, настроение;
(часто pl) взгляд;
the general feeling was against him общее настроение было против него;
good feeling доброжелательность ~ отношение, настроение;
(часто pl) взгляд;
the general feeling was against him общее настроение было против него;
good feeling доброжелательность ~ чувство, ощущение, сознание;
he had a feeling of safety он чувствовал себя в безопасности ~ эмоция, волнение;
чувство;
feeling ran high страсти разгорелись;
to hurt (smb.'s) feelings обидеть (кого-л.) hurt: ~ задевать, обижать, делать больно;
to hurt (smb.'s) feelings задеть, обидеть (кого-л.) ;
nothing hurts like the truth = правда глаза колет ~ интуиция, предчувствие;
a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности;
I have no feeling in this leg у меня нога онемела ill ~ неприязнь, предубеждение;
враждебность;
strong feeling(s) (глубокое) возмущение monday ~ нежелание работать после воскресенья Monday: Monday понедельник;
Black Monday школ. жарг. первый день занятий после каникул;
Monday feeling нежелание работать (после воскресенья) to relieve one's ~s отвести душу relieve: ~ успокаивать;
to relieve one's feelings отвести душу ill ~ неприязнь, предубеждение;
враждебность;
strong feeling(s) (глубокое) возмущение -
5 shake off
1) стряхивать (пыль и т. п.) to shake off the dust from one's feet ≈ отрясти прах от ног своих Angrily, she shook off his hand. ≈ Она с яростью стряхнула его руку.
2) избавляться to shake off a bad habit ≈ избавиться от дурной привычки I can't seem to shake off this fever. ≈ Я не могу притворяться, что больше не сержусь.
3) оторваться( от противника и т. п.), уйти( от преследования и т. п.) After a three-mile chase, he was able to shake off the police. ≈ После того, как его преследовали на протяжении трех миль, он смог оторваться от полиции. избавляться - to * drowsiness согнать (с себя) дремоту - to * a habit побороть привычку - to * smb.'s unwelcome attentions пресечь нежелательное ухаживание - you must * all worry ты должен стряхнуть с себя все тревоги - I can't * my cold никак не могу отделаться от простуды оторваться (от противника и т. п.) - to * the pursuer уходить от преследования;
(военное) оторваться от преследующего противникаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > shake off
-
6 sorrow
ˈsɔrəu
1. сущ.
1) горе, печаль, скорбь (at) to alleviate smb.'s sorrow ≈ облегчать чье-л. горе to cause sorrow ≈ причинять горе to express, show sorrow ≈ выказывать горе, печаль to feel deep sorrow at the death of a friend ≈ глубоко печалиться смерти друга deep, inexpressible, profound sorrow ≈ глубокое, невыразимое горе personal sorrow ≈ личное горе to smb.'s sorrow ≈ к моей скорби To my great sorrow I never saw them again. ≈ К своему превеликому горю, я никогда их больше не видел. Syn: grief, business
2) грусть, сожаление to express sorrow at/for smth. ≈ выразить сожаление по поводу чего-л. Syn: sadness, grief ∙ the Man of Sorrows библ. ≈ Христос
2. гл. горевать, печалиться, скорбеть Two years later she was still sorrowing over her dead son. ≈ Даже через два года она скорбела по своему умершему сыну. Syn: grieve горе, печаль, скорбь;
тоска, грусть - public * всенародная скорбь - a look of * печальный взгляд - to be a * to smb. причинять горе кому-либо - to yield to * предаваться скорби - to cause a great deal of * to smb. причинить огромное горе кому-либо - he still nurses his * for his wife's death он все еще не может оправиться после смерти жены - * on you! будь ты проклят! - more in * than in anger (Shakespeare) скорей с тоской, чем с гневом - I say this more in * than in anger я говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчает сожаление, жалость - to express * at smth. выразить сожаление по поводу чего-либо - to feel * for smb., smth. сожалеть о ком-либо, о чем-либо - I learned, to my *, that... к сожалению, я узнал, что... муки;
страдания - the Man of Sorrows (библеизм) Христос неприятности, невзгоды, тяжелые переживания слезы жалоба, стенание горевать, скорбить, печалиться, сожалеть - to * for smb. убиваться о ком-либо;
жалеть кого-либо - to * over one's hard fate оплакивать свою горькую судьбу ~ сожаление, грусть;
to express sorrow (at (или for) smth.) выразить сожаление (по поводу чего-л.) ;
the Man of Sorrows библ. Христос ~ печаль, горе, скорбь;
to feel sorrow испытывать печаль ~ сожаление, грусть;
to express sorrow (at (или for) smth.) выразить сожаление (по поводу чего-л.) ;
the Man of Sorrows библ. Христос sorrow горевать, скорбеть, печалиться ~ печаль, горе, скорбь;
to feel sorrow испытывать печаль ~ сожаление, грусть;
to express sorrow (at (или for) smth.) выразить сожаление (по поводу чего-л.) ;
the Man of Sorrows библ. Христос -
7 feeling
1. [ʹfi:lıŋ] n1. 1) ощущение, чувство, сознаниеfeeling of safety [of injury] - чувство безопасности [обиды]
feeling of cold [of discomfort, of pain, of hunger] - ощущение холода [неловкости, боли, голода]
the sudden blow made him lose all feeling - внезапный удар вызвал у него полную потерю сознания
2) чувствительность3) ощупываниеfeeling of smb.'s pockets - прощупывание /обыскивание/ чьих-л. карманов
2. 1) чувство, эмоцияa feeling of pride [joy, gratitude] - чувство гордости [радости, благодарности]
a man of feeling - сентиментальный или эмоциональный человек
to be dead /lost/ to all feeling - быть бесчувственным /бессердечным, чёрствым/
to speak with feeling - говорить с чувством /эмоционально/
2) обыкн. pl чувства; переживанияto appeal to the feelings rather than to the reason - взывать к чувствам, а не к рассудку
to have mixed feelings - испытывать двойное /смешанное/ чувство (радости и сожаления и т. п.)
to have strong feelings on smth. - принимать что-л. близко к сердцу
he has strong feelings on... - он не может говорить спокойно о...
to hurt smb.'s feelings - обижать кого-л., задевать чьё-л. самолюбие
to relieve one's feelings - облегчить /отвести/ душу
the conversation helped her to relieve her feelings - разговор помог ей облегчить душу
to control one's feelings - держать себя в руках, владеть собой
3) сочувствие, симпатия; добротаnot to show much feeling for the sufferings of other people - не проявлять сочувствия к страданиям ближних
to have no feeling for smb. - не сочувствовать кому-л., быть безразличным к кому-л.
3. волнение, возбуждениеthe speech aroused strong feeling on all sides - речь глубоко взволновала всех присутствующих
I have no feeling about his attack on me - я не сержусь на него за его нападки
to entertain a feeling against smb. - ≅ иметь зуб против кого-л.
4. мнение; впечатлениеhe expressed his feelings about the latest discoveries on - выразил своё мнение о последних открытиях
what is the general feeling on this question? - каково отношение к этому вопросу?; а что все думают /говорят/ об этом?
5. восприятие, понимание (искусства, красоты и т. п.)6. (эмоциональная) атмосфера; настроениеthe place has the feeling of a haunted house - кажется, что этот дом полон привидений
his new picture is full of feeling - его новая картина (написана) с большим настроением
to play the piano with feeling - играть (на рояле) с чувством /с воодушевлением/
7. предчувствиеhe had a feeling that smth. was going to happen - он чувствовал /у него было предчувствие/, что что-то должно произойти
I had a feeling of danger - у меня было ощущение (надвигающейся) опасности
♢
good feeling - дружелюбие, доброжелательность, добрые чувстваill feeling - враждебность, недружелюбие
to bear good [ill] feeling - испытывать добрые [враждебные] чувства
I hope you have no hard feelings about my going without you - надеюсь, что вы не обиделись за то, что я ушёл без вас
2. [ʹfi:lıŋ] ano hard feelings! - ≅ всё в порядке!, я не в обиде!
1. чувствительныйfeeling heart - чувствительное /доброе/ сердце
2. прочувствованный3. сочувственный, сочувствующий4. уст. остро переживаемый, глубокий ( о чувстве)feeling pleasure - истинное наслаждение /удовольствие/
-
8 ill feeling
[ʹılʹfi:lıŋ]враждебность, неприязненность; злопамятностьno ill feeling! - я не сержусь!; забудем об этом!
-
9 sorrow
1. [ʹsɒrəʋ] n1. горе, печаль, скорбь; тоска, грустьpublic /national/ sorrow - всенародная скорбь
to be a sorrow to smb. - причинять горе кому-л.
to cause a great deal of sorrow to smb. - причинить огромное горе кому-л.
he still nurses his sorrow for his wife's death - он всё ещё не может оправиться после смерти жены
sorrow on you! - будь ты проклят!
more in sorrow than in anger ( Shakespeare) - скорей с тоской, чем с гневом
I say this more in sorrow than in anger - я говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчает
2. сожаление, жалостьto express sorrow at /for/ smth. - выразить сожаление по поводу чего-л.
to feel sorrow for smb., smth. - сожалеть /грустить/ о ком-л., о чём-л.
I learned, to my sorrow, that... - к сожалению /к своему огорчению/, я узнал, что...
3. pl1) муки; страданияthe Man of Sorrows - библ. Христос
2) неприятности, невзгоды, тяжёлые переживания4. pl поэт. слёзы5. жалоба, стенание2. [ʹsɒrəʋ] vгоревать, скорбеть, печалиться, сожалетьto sorrow for smb. - убиваться о ком-л.; жалеть кого-л.
-
10 ärgerlich
adj1) сердитый, раздражённый; раздосадованныйj-n ärgerlich machen — рассердить кого-л.ich bin sehr ärgerlich auf ( über) dich — я очень сержусь ( сердит) на тебя, я очень недоволен тобой2) раздражительный, обидчивый3) досадный, неприятныйes ist (sehr) ärgerlich, daß... — (очень) неприятно ( досадно), что...4) уст. предосудительный; аморальныйein ärgerliches Leben führen — жить распутно -
11 нимало
-
12 сердиться
sich ärgern ( на кого-либо - über A); zürnen vi; böse sein (D, auf A) -
13 нимало
-
14 сердиться
-
15 нимало
pas du tout, aucunement, nullement; pas le moins du monde (abs) -
16 demás
1. adjy demás — и другие, и прочие; и так далее2.lo demás no me interesa — остальное меня не интересует3. adv••por lo demás no estoy enojado con él — впрочем я на него не сержусь -
17 Et tu quoque Brute!
= Et tu autem Brute! = Et tu Brute! = Tu quoque Brute!И ты, Брут!Слова, будто бы произнесенные перзд смертью Цезарем, заколотым мечами заговорщиков.В форме Et tu, Brute впервые встречаются в трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" (III, 1, 77).Древнейший автор, сообщающий об убийстве Цезаря, Светоний ("Божественный Юлий", 82) говорит, что Цезарь, пронзенный двадцатью тремя кинжальными ударами, умер, не произнося ни слова, но при этом добавляет: "хотя некоторые передавали, что бросившемуся на, него Марку Бруту он сказал: И ты, дитя?".Лорд Джон Рассел известен среди англичан в качестве "letterwriter" (сочинителя писем). В своем последнем письме г-ну Стюарту он сетует по поводу оскорблений, наносимых "Старой Англии" североамериканскими газетами. Et tu, Brute! Нет такого добропорядочного англичанина, который в разговоре с вами с глазу на глаз не выразил бы своего изумления этим tour de force. [ ловкий трюк (фр.) - авт. ] (К. Маркс, Протест Рассела против американской грубости.)Я давно уже не сержусь за опечатки, но в старину мне случалось забалтываться стихами, и мне грустно видеть, что со мною поступают, как с умершим, не уважая ни моей воли, ни бедной собственности. Это простительно Воейкову, но et tu autern Brute! (А. С. Пушкин - А. А. Бестужеву, 12.1 1824.)Вы хотите издать Уранию! Et tu, Brute... Но подумайте: на что это будет похоже? Вы, издатель европейского журнала в азиатской Москве, Вы, честный литератор между лавочниками литературы, Вы!... Нет. Вы не захотите марать себе руки альманашной грязью. (Он же - М. П. Погодину, 21.VIII 1827.)Проект Огарева, конечно, одобренный Герценом, вызвал интересную полемику на страницах "Колокола". "Et tu quoque, Brute!" - писал неизвестный автор. "Как! И "Колокол" требует, чтобы русский мужик выкупил свои человеческие права с клочком потом и кровью орошенной им и его предками земли. Et tu, Brute! Но скажите, ради бога, как, почему, за что крестьянин должен нести бремя выкупа, как бы он маловажен ни был?" Неизвестный автор выдвигает против идеи выкупа то соображение, что у нас не было завоевания, а следовательно и феодализма. (Г. В. Плеханов, А. И. Герцен и крепостное право.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et tu quoque Brute!
-
18 Quandóque bonús dormítat Homérus
Иногда и добрый наш Гомер дремлет.Гораций, "Наука поэзии", 351-59:...ubi plúra nitént in cármine, nón ego páucisÓffendár maculís, quas áut incúria fúditÁut humána parúm cavít natúra. Quíd érgo (e)st?Út scriptór si péccat idém librárius úsque,Quámvis ést monitús, veniá caret; út citharóedusRídetúr, chordá qui sémper obérrat eádem:Síc mihi, quí multúm cessát, fit Chóerilus ílle,Quém bis térve bonúm cum rísu míror; et ídemÍndignór quandóque bonús dormítat Homérus.Вот почему не сержусь я, когда в стихах среди блескаНесколько пятен мелькнут, плоды недостатка вниманьяИли природы людской - в ней нет совершенства. ОднакоПлох тот книжный писец, который снова и снова,Как его ни учи, повторяет все ту же ошибку,Плох кифаред, на одной и той же фальшивящий ноте, -Так же плох и поэт нерадивый, подобно Херилу:Буду я рад, отыскав у него три сносные строчки,Но рассержусь, когда задремать случится Гомеру.(Перевод М. Гаспарова)Я позволяю и предоставляю право истцу хорошенько выспаться перед процессом, а затем явиться ко мне и представить подробный и юридически обоснованный отчет обо всем, что он видел во сне - Quandoque bonus dormitat Homerus. (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)Сказать: "quandoque bonus dormitat" дозволено Горацию. Мы с этим вполне согласны. Конечно, Гомер не судил бы так о Горации. Он не снизошел бы до этого. Орлу Гомеру показался бы очаровательным этот болтливый Колибри. Я понимаю, что приятно чувствовать свое превосходство и говорить: "Гомер ребячлив, Данте наивен", снисходительно улыбаясь по их адресу. Почему не унизить слегка этих бедных гениев? (Виктор Гюго, Из трактата "Вильям Шекспир".)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quandóque bonús dormítat Homérus
-
19 Sui juris
"Собственного права".Термин римского права, означающий полноту гражданских прав.Что касается вашего брата, то, право, я на него совсем не сержусь. Он ничем мне не обязан, и, мне кажется, ему вовсе не надо было спрашивать моего согласия, раз сестра моя, как я уже сказал, sui juris и в таком возрасте, что всецело отвечает за свои поступки только перед самой собою (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)Прошу вас помолчать, капитан Уэверли; в ином месте, допускаю, вы можете держаться и sui juris, вне покровительства рода, так сказать, и, возможно, имеете право постоять за себя; но в моих владениях... я по отношению к вам in loco parentis [ вместо родителя (лат.) - авт. ] и ответствен за то, чтобы никто не смел вас задеть. (Вальтер Скотт, Уэверли. или шестьдесят лет назад.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sui juris
-
20 Ubi plúra nitént in cármine nón ego páucis Offendár maculís
Не сержусь я, когда в стихах среди блескаНесколько пятен мелькнут...Гораций, "Наука поэзии", 351-52 (Перевод М. Гаспарова)Ноябрьский № "Вестника Европы" пришел сегодня утром - и я первым делом прочел "Белые ночи". Нет никакого сомнения, что Минский настоящий, своеобразный талант: насколько в нем разовьется его сила, это покажет будущее. Как старый словесник позволю себе сделать следующие замечания (некоторые могут показаться мелочными, но в деле поэзии надо, чтобы, как говорится, не, было ни сучка, ни задоринки). - Но все же - "ubi plura nitent in carmine, non ego paucis offendar maculis" - и я от души приветствую этот новый симпатичный талант - и желаю ему всяческого преуспеяния, (И. С. Тургенев - М. М. Стасюлевичу, 5.(17.)XI 1879.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ubi plúra nitént in cármine nón ego páucis Offendár maculís
См. также в других словарях:
сердиться — (сержусь, сердишься) аяктачиори, тагданасиори … Русско-нанайский словарь
грызть — точить (грызть) (иноск.) вред наносить нравственный, вредить Ср. Я не сержусь, что червь меня в печати точит. Я не сержусь... ведь есть и он, голубчик, хочет. Михельсон (в Думе). Ср. Тоска необъятная жрала его, и безвременный червь точил его… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
рептилии — (пресмыкающиеся писатели, торгующие своим пером) Ср. Рептилии, торгующие своим пером, альфонсы печати. *** Афоризмы. Ср. Я не сержусь, что червь меня в печати точит, Я не сержусь, ведь есть и он, голубчик, хочет. *** Афоризмы. Ср. Германские… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
точить(грызть) — (иноск.) вред наносить нравственный, вредить Ср. Я не сержусь, что червь меня в печати точит. Я не сержусь... ведь есть и он, голубчик, хочет. Михельсон (в Думе). Ср. Тоска необъятная жрала его, и безвременный червь точил его сердце. Гоголь. Рим … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рептилии — Рептиліи (пресмыкающіеся писатели, торгующіе своимъ перомъ). Ср. Рептиліи, торгующіе своимъ перомъ альфонсы печати. *** Афоризмы. Ср. Я не сержусь, что червь меня въ печати точить, Я не сержусь, вѣдь ѣсть и онъ, голубчикъ, хочетъ. *** Афоризмы.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Точить, грызть — (иноск.) вредъ наносить нравственный, вредить. Ср. Я не сержусь, что червь меня въ печати точитъ. Я не сержусь... вѣдь ѣсть и онъ, голубчикъ, хочетъ. Михельсонъ (въ Думѣ). Ср. Тоска необъятная жрала его, и безвременный червь точилъ его сердце.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Принцип субъективизации высказываний — Данный принцип построен на семантических сторонах восприятия пациента. Достаточно часто пациент говорит о собственных чувствах, теле, поведении с определенной дистанцией, объективизируя. Типичными примерами этого могут быть такие высказывания:… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
ругать — укр. поругатися насмехаться , блр. поруга поругание , уруга упрек , др. русск. ругъ насмешка , ругати ся насмехаться , ст. слав. рѫгъ ὀνειδισμός, καταγέλως (Супр.), рѫгати сѩ ἐμπαίζειν, καταγελᾶν (Остром., Супр.), болг. ръгая ругаю, поношу ,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Линевич, Николай Петрович — (Леневич) генерал адъютант, генерал от инфантерии, гл щий Манчжурскими армиями в рус. япон. войну, род. в 1838 г. Учился в Черниг. гимназии. В 1855 г. поступил юнкером на воен. службу и в 1856 г. был произведен в прап ки в 58 й пех. Пражск. п.,… … Большая биографическая энциклопедия
Шуман Роберт Александер — Шуман (Schumann) Роберт Александер (8.6.1810, Цвиккау, ‒ 29.7.1856, Эндених, близ Бонна, похоронен в Бонне), немецкий композитор и музыкальный писатель. Родился в семье книгоиздателя; уже в детстве проявил разностороннее художеств. дарование, в… … Большая советская энциклопедия
Шуман — I Шуман (Schumann) Георг (28.11.1886, Лейпциг, 11.1.1945, Дрезден), деятель германского рабочего движения. В 1905 вступил в СДПГ, примыкал к левым социал демократам. За антивоенную пропаганду в годы 1 й мировой войны 1914 18 подвергался… … Большая советская энциклопедия